㈠ 什麼是翻譯人員
翻譯人員,比如日本訪問中國,日本人說話中國人身邊翻譯知道對方說什麼然後傳答中文給領導,這就是翻譯人員?滿意嗎?
㈡ 翻譯員用英文怎麼說
翻譯員
英文:interpreter; linguister; [電影]The Interpreter
She works as an interpreter in that company.
她在該公司里擔任翻譯員.
㈢ 我的理想當一名翻譯員怎樣去實現
我做了 6 年多翻譯,也面試(測試)過不少應聘的 translator candidates,說幾句吧
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
如果想進通過專業輔導班、培訓班學習 CATTI 和法醫,可以網搜下韓剛、武峰、小米老師、中外翻譯、甲骨文、新東方等,師資力量都不錯的。
學習翻譯的過程中,至於看什麼書能提高翻譯水平,就不用特意加一些老翻譯去咨詢了,人家也不一定有空。大家可以搜下網路知道,很多網友(包括我)回答過不少關於 CATTI 考試和翻譯學習的問題,裡面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是「讀」出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。
最後,祝大家早日實現自己的職業夢想、成為高知、高薪的高端職業翻譯!
㈣ 關於當翻譯人員的條件
lz雖然我很不想打擊你~但是我要說的是,你應該先確定目標,是口譯還是筆譯?口譯與筆譯雖然都是翻譯,但是學習方法、翻譯方法是完全不同的~
因為你是學中文的,所以建議你考慮筆譯~口譯學起來比較痛苦……
給你推薦本書吧《實用英語翻譯教程》武漢大學出的,這個是我的大學課本
你的問題在這本書里都能找到解答~比如你應該怎麼系統的學習翻譯之類的,還有翻譯技巧與方法~
但是翻譯這個問題呢,你要想干這行,就還要再細,比如你要做那一塊兒的翻譯?科技翻譯?外貿翻譯?文學翻譯等等……專業翻譯人員,一般是要確定一個自己的翻譯范圍的,不是英語好,就能翻譯好所有的東西……每種文體都有自己的繁瑣的翻譯要求~
還有,就是你要做翻譯,就要考慮一下考一些翻譯證書~還要找機會多在外面參與一些大型的翻譯工作,找一些翻譯界的人一起來做,一個好的大型譯文是不能一個人完成的,要團隊合作~
這樣多實踐一些,也許你就能進這個圈了~
至於口譯,個人不建議你做,因為口譯員要求太高,一般大多數是科班出身~
㈤ 如何成為翻譯員
做外貿要吃的了苦, 性格要堅韌一些, 考慮問題要邏輯性強一些, 辦事要有條理一些. 沒有外貿翻譯員這個工作, 英文都不過關做什麼外貿. 考什麼大學不是最重要的, 一定要知道如何學習, 學習什麼. 考證都是騙人的, 說明不了什麼問題, 白白浪費時間. 外貿是個方向, 涉及太多的行業, 選擇一個你感興趣的行業才是主要的...
㈥ 如何成為有道人工翻譯的翻譯員
通過測試後會簽正式合同。合同裡面很多細節你可以注意下,比如說容錯率、無署名權、近兩個月的付款周期。
簽約後就會分配PM,PM有活的時候會來找你,確認是否接工。10分鍾內沒有回復的話則視作放棄,轉讓給其他人。
大部分稿件是中譯英,極少有英譯中(自身經歷+PM原話)。我做過的稿件都不是很難,但中譯英做起來畢竟不如英譯中順手。
稿量實在太少,一個月都不見得能有一次。
交稿後,會有人負責校對,但是從來沒有拿到過校對給的反饋。得不到客戶的反饋,你就很難看到譯文的問題在哪裡,這是很不好的一點。
稿費也實在太少,拿來當零花錢都嫌不夠,甚至比大部分翻譯公司都要低。也可能是當時的自己水平還不夠,有道每半年會進行一次評估,評估後可酌情加稿費標准。不知道這里的加薪幅度是多少,但是在豆瓣上看到所謂「三星級譯員」拿到的也不過如此。我沒捱到半年就沒幹了,因為半年之前我已經拿到比有道最高報價更高的單子了。
相反,有道給客戶開出的報價是相當高的。這就明顯是翻譯公司的模式了,兩種可能:高價項目都是專職員工內部消化了,低價的給兼職來隨便做;或者就是純粹的二道販子,賺高額差價。
聽PM說快速翻譯(就是譯員坐班隨時待命的那種)稿酬要高一些,也不知道高出多少。我沒有趕上那個時候。
以我的了解而言,有道給專職員工開的薪水並不低,但要想給他家做兼職掙出比較可觀的「零花錢」,難度不小,可能性不大。估計來有道做兼職翻譯的,大部分都是學生軍吧。一般有了兩三年經歷的翻譯工作者,要麼混不下去轉行了,要麼絕不至於接受這種低回報的工作。至於有道翻譯產品的質量,我沒購買過,不妄下評論。有道強在名氣夠響,又財大氣粗。但目前的翻譯市場上,把學生當成廉價「軍」來使喚的翻譯公司,很難有什麼作為。
㈦ 當翻譯員的基本要求有哪些
首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫.這是做翻譯的人的基本功.
其次,要有隨機應變的能力
.第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了.因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些.
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件.當然中文也不能差.
第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件.
㈧ 翻譯員的英文怎麼說
翻譯員
n.interpreter;linguister
Translator
英文簡歷:英文簡歷常用詞彙―描述職位和離職原因 ... telexoperator電傳機操作員
一、短語
1、電腦翻譯員Computer Translator
2、語言翻譯員Lanuage Service
3、希臘翻譯員案The Greek Interpreter
二、雙語例句
1、一個聯合國翻譯員的一天大多是在會議中度過的。
ThemajorityofaUNInterpreter's dayisspentinmeetings.
2、翻譯員的一天以閱讀今天大會上將要討論到的文檔和材料開始。
Atypicaldayfor a bediscussedintheGeneral Assembly meetings.
3、大部分診所沒有翻譯員,所以醫生會只問是、否題,並不徹底查看問題。
Mostclinicsdon't haveinterpreters,sothe , anddon'tget to thebottom of things.
打字員
n.typist;typer
打字員(Typist),主要從事文字輸入文件的文職崗位。它出現於打字機盛行的年代,也消失於打字機沒落的現代。現在可能還有專業打字的人才,他們被稱為「電腦資料輸入員」。
㈨ 什麼是翻譯員
翻譯員忌諱:1 翻譯時夾帶個人情感,不客觀 2. 不明確正誤的時候想當然的翻譯成自己想的那樣,自以為是 3.尊重兩國語言,不能出現種族歧視、宗教等 2