A. 這個名字怎麼樣
一般般,從念法來說,也不怎麼好聽。
徐姓,中華姓氏之一,主要源自嬴姓及少數民族改姓等。夏朝徐若木為徐姓始祖。
徐姓在宋版《百家姓》中排名第一百五十位。至2010年,根據國家統計局數據顯示,按人口排序,徐姓在中國大陸列第十一位(在中國台灣列第二十位)。大陸人口近2000萬人,約佔全國人口的1.43%。
形式名望:
《中國人名大辭典》收入了徐姓歷代名人685名,占總名人數的1.51%,排在名人姓氏的第十位;徐姓的著名文學家佔中國歷代文學家總數的1.77%,排在第八位;徐姓的著名醫學家佔中國歷代醫學家總數的2.15%,排在第八位;徐姓的著名美術家佔中國歷代美術家總數的2.22%,排在第九位。
徐姓名望主要有:西漢時下邳太守徐光,哲學家徐斡;三國名士徐庶;南朝陳文學家徐陵;北魏經學家徐遵明;唐朝名相徐商、徐彥若父子;五代宋文學家徐鉉;明朝名將徐達,地理學家徐霞客。
科學家徐光啟,文學家兼書畫家徐渭;清朝醫學家徐大椿;民國詩人徐志摩;中華人民共和國元帥徐向前,中國文化部副部長徐平羽,教育家徐特立,大將徐海東,畫家徐悲鴻,歷史學家徐中舒,古植物學家徐仁,當代作家徐嗣興等。
B. 請問哪些翻譯家翻譯過紅樓夢(英文譯本)越多越好!有懸賞!
英文/《石頭的故事》/大衛·霍克思/1973年,由英國企鵝出版社出版/全書80回,3卷,依程乙本為底本,參照其它版本
英文/《紅樓夢》/楊憲益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全書120回,3卷,前80回據有正本譯,後40回人民文學出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖
這兩個最權威!!!
◆《紅樓夢》外文譯本
○文別/書名/譯者/時間地點/說明
一、摘譯本
日文/《紅樓夢序詞》/森槐南/1892年4月,刊於《城南評論》/ 摘譯第1回楔子,有注釋
日文/《紅樓夢的一節風月寶鑒辭》/ 島崎藤村/ 1892年,刊於《女學生雜志》,第321號/ 摘譯第12回末尾
日文/《紅樓夢摘譯》/大高岩/刊《新聲》雜志1957年12月至1958年3月/摘譯4段
日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科紀要》第10期,時間不詳/摘譯65、66回,並注釋
泰文/《紅樓夢》/不詳/約1809-1825年之間
泰文/《紅樓夢》/素·古拉瑪婁妻子/約1945-1955年之間/在泰國雜志上發表過。
俄文/《紅樓夢》/科瓦尼科(德明)/1843年刊於《祖國紀事》第26期/第1回楔子。
德文/《紅樓夢》/W·Y·J(丁文淵)/1928年,刊於《中國學》雜志第4期/摘譯第21、22回部分情節編成
德文/《紅樓夢小說之一回》/弗朗茨·庫恩/譯原書第18回「元妃省親」一段,為庫恩譯本中第15章/刊於1932年《中國學》第7卷,富蘭克福大城版。
英文/《中國詩歌》/戴維斯/1830年,刊於亞細亞學會雜志第2卷/第3回寶玉初見黛玉場面及《西江月詞》
英文/《紅樓之夢》/羅伯特·湯姆/1842年,刊於浙江寧波版《中國話》上/摘譯幾段供學習華語用
英文/《紅樓之夢》/波拉/1868-1869年,刊於《中國雜志》上海版、香港版/摘譯前8回
英文/《一個古老的故事》/伊·赫德生/刊於1928年《中國雜志》第8期,上海版/譯第4回。譯者《引言》中介紹寶黛釵的戀愛故事
英文/《紅樓夢;孤鴻零雁記選》/袁家嘩、石明譯並注/1933年上海北新書局版,中英對照/為《英譯中國文學選輯》第二輯
法文/《夢在紅樓》/徐頌年(又譯作徐仲年)/1933年德拉格拉夫圖書公司巴黎版/摘譯第17、27、28、31、32回
法文/《紅樓夢》/鮑文蔚(中)/1943年,刊於《法文研究》第4期北京版/譯第57回,中法文對照。
義大利文/《紅樓夢》/馬丁·培耐狄克特/1959年《中國》雜志第5期/摘譯第1回楔子
二、節譯本
日文/《新譯紅樓夢》(上卷)/岸春風樓/1916年,東京文教社出版/選譯前39回
日文/《新譯紅樓夢》/太宰衛門/1924年,東京三星書社版
日文/《新譯紅樓夢》/陳德勝/1953年,神戶中華文化研究所版/譯前60回。
日文/《新編紅樓夢》/石原岩徹/1958年,東京春陽堂版/附圖
日文/《紅樓夢》/富士正晴、武部利男/1968年8月,東京河出書房新一版/「為世界文學全集」第3卷
日文/《紅樓夢》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,東京平凡社版/為「奇書叢書」本
日文/《紅樓夢》/立間祥介/1971年1月,東京集英社版,7月又有東京平凡社版
日文/《紅樓夢》/君島久子/不詳/為兒童版
朝鮮文/《紅樓夢》/金龍濟/漢城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作為「中國古典文學選集」第11、12卷出版,共2冊
朝鮮文/《紅樓夢》/金相一/漢城徽文出版社1974年出版/1冊,任意分段標題,無回目/為「最新輯世界文學」第13卷,共72章
朝鮮文/《新譯紅樓夢》/吳榮錫/漢城知星出版社1980年版,回目改單句/共5冊/為「中國古典文學系列」之一種
朝鮮文/《曹雪芹紅樓夢》/金河中/漢城金星出版社1982年3月出版/共73章,1冊/ 附有譯者「解說」、「年表」
泰文/《紅樓夢》/哇拉它·台吉高/曼谷建設出版社1980年3月出版,共40回/據王際真英文譯本譯,有洛·拉維旺序
德文/《紅樓夢》/弗朗茨·庫恩/1932年島社萊比錫版,又出1948、1951、1956、1974年修訂版/意譯主要故事,約佔全書一半
匈牙利文/《紅樓夢》/拉薩爾·喬治/1959年由布達佩斯歐羅巴出版社出版,後有1962年、1964年版/據庫恩本轉譯
羅馬尼亞文/《紅樓夢》/伊利亞娜·霍傑卡、維利斯庫合譯/1975年由米納瓦出版社出版,共39回,3卷本/據人民文學出版社1957年版譯
阿爾巴尼亞文/《紅樓夢》/不詳
英文/《中國小說紅樓之夢》/裘里/1892年在香港《中國郵報》版,第1冊;1893年由澳門商務排印局出第2冊,共56回/從第1回譯至第56回,有譯者序/英文第一個節譯本
英文/《紅樓夢》/王良志(中)/1927年於紐約出版,共95章,約60萬字
英文/《紅樓夢》/王際真(中)/1929年於紐約加登城的布爾戴·多蘭公司和倫敦勞特萊基出版公司同時出版/全書39章/此本多次重印,在英語讀者中甚有影響
英文/《紅樓之夢》/王際真(中)/1958年由吐溫公司出版紐約版,增訂節譯本,改為60章/有馬克·萬多倫序言
英文/《紅樓之夢》/[美]弗洛倫斯·麥克休、伊薩貝爾·麥克休姊妹合譯/1957年潘蒂昂公司出紐約版,1958年又出 倫敦版,1975年在美重印/據庫恩本轉譯,有庫恩序言,34幅綉像
法文/《夢在紅樓》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/據庫恩本轉譯又有刪節,有序
義大利文/《紅樓夢》/波維羅、黎卻奧合譯/1958年由愛諾地公司出多林諾版/據庫恩本轉譯,有原序及馬丁·培耐狄克特序
希臘文/《紅樓夢》/不詳據報道為1963年出版/日文《紅樓夢展》第18頁記錄
荷蘭文/《夢在紅樓》/沃斯德曼/1946年克羅斯曼書店出版/據庫恩本轉譯
三、全譯文
日文/《國譯紅樓夢》/幸田露伴、平岡龍城合譯/1920-1922年,東京國民文庫刊行會版,80回,3卷/據有正本譯,為「國譯漢文大成」本,日漢對照,附圖12幅
日文/《紅樓夢》/松枝茂夫/1940-1951年出「岩波文庫本」14冊,岩波書店版;1955年出「世界名著全集」本,東京平凡社出版;1963年再版;1967年東京講談社出版/全書120回,前80回據有正本,後四十回據程乙本,有譯者注,賈氏世系圖
日文/《紅樓夢》/松枝茂夫/1978年,新譯本,由岩波書店出版,12冊/全書120回,12冊,每冊10回
日文/《私版紅樓夢》/飯塜郎/1948年連載於大阪《國際新聞》,後出單行本/據120回本編譯
日文/《紅樓夢》/伊藤漱平/1958-1960年,東京平凡社作為「中國古典文學全集」出三卷本;1969、1970年又出新譯本,1974年重印/全書120回據俞平伯《八十回校本》及附後四十回譯出/附譜、圖、表等
日文/《私版紅樓夢》/飯塜郎/約於1980-1981年由集英出版社出版,作為「世界文學全集」之一/全書120回以人民文學本為底本
朝鮮文/《紅樓夢》/李鍾泰等人譯/約於1884年前後譯出/全書120回,120冊,每回一冊,現存117冊,中缺24、57、71回/漢朝對照,原載於漢城昌德宮樂善齋,後藏於藏書閣
朝鮮文/《紅樓夢》/李周洪/1969年由漢城乙酉文化社出版,為「中國古典文學選」之一/全書120回,五冊,回目為三字單句,卷首有《解說》
朝鮮文/《新譯紅樓夢》/禹玄民/1982年由漢城瑞文堂出版,為「瑞文文庫」本,共6冊/全書120回,回目為原文
朝鮮文/《紅樓夢》/李鍾泰等譯/1988年4月由亞細亞文化社影印/以樂善齋本為底本,所缺三回由台灣新陸書局1957年版補配,卷首有李家源序
朝鮮文/《紅樓夢新譯》/冽上古典研究會譯/1988年6月由漢城平民社開始出版/全書120回,8冊,附有李家源《樂善齋本》序文
越南文/《紅樓夢》/武培煌、陳允澤(前80回)、阮育文、阮文煊(後40回)/1962-1963年,由河內文化出版社出版/全書120回,6冊,以人民文學本為底本,卷首有裴杞序
緬甸文/《紅樓夢》/吳·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全書120回,9冊,以楊憲益譯英文本為底本
俄文/《紅樓夢》/帕納休克、孟列夫(詩詞部分)/1958年,蘇聯國家文學出版社出版/全書120回,2冊,書末附賈氏世系「譜樹」,書前有費德林的「導言」
捷克文/《紅樓夢》/奧·克拉爾/1986-1988年由奧德昂文學藝術出版社出版/全書120回,3冊,卷首有譯者「前言」
英文/《石頭的故事》/大衛·霍克思/1973年,由英國企鵝出版社出版/全書80回,3卷,依程乙本為底本,參照其它版本
英文/《紅樓夢》/楊憲益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全書120回,3卷,前80回據有正本譯,後40回人民文學出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖
法文/《紅樓夢》/李治華、雅克琳娜·阿雷札藝恩合譯/1981年由巴黎伽利瑪出版社出版/鐸爾孟校閱,有譯者、艾顛泊爾序/全書120回,2冊,前80回據脂評本,後40回據程乙本譯,有注、插圖
西班牙文/《紅樓夢》/何塞·安東尼奧、趙振江(中)修訂、改譯/1988年,由西班牙格拉納達大學出版社出版/全書120回,據1982年人民文學出版社新校注本譯
[注]以上摘譯本種文字,17種版本;節譯本12種文字,26種版本;全譯本9種文字,19種版本。共17種文字,62種版本。
參考資料:http://www.kaoshi.ws/html/2005/0715/95852.html
C. 在國外誰翻譯的《紅樓夢》最好
一般認為是【楊憲益和戴乃迭】
D. 求,內丹內視,法決
修真小說看多了吧 練習內家拳到極致也就是能控制氣血 感受氣血和勁道而已
E. 道教 佛教 都有哪些代表人物啊
道教 伏羲 女媧 黃帝 老子 莊子 列子 關尹子 茅盈 河上公 嚴君平 黃石公 張良 張陵 魏伯陽 於吉 左慈 葛玄 許遜 葛洪 寇謙之 陸修靜 陶宏景 王嘉 孫思邈 成玄英 李榮 王玄覽 司馬承禎 吳筠 杜光庭 鍾離權 呂洞賓 劉海蟾 彭曉
陳摶 張伯端 石泰 薛道光 陳楠 白玉蟾 劉永年 翁葆光 蕭廷芝 彭耜 王重陽 馬鈺 邱處機 譚處端 劉處玄 王處一 郝大通 孫不二 曹文逸 李道純 張君房 王志謹 張三豐 孫玄清 孫汝忠 陸西星 伍沖虛 王常月 黃守中 閔小艮 劉一明 傅金銓 柳華陽 李涵虛 黃元吉 汪東亭 徐頌堯 劉名瑞 趙避塵 陳攖寧
佛教http://bookgb.bfnn2.org/books2/1963.htm
http://bookgb.bfnn2.org/books2/1964.htm
你可以去這里看看
F. 這個項目所在地應該屬於幾類區
如果雜訊功能區劃為3類,則企業排放標准按3類執行,但敏感區還是應該按2類區標准進行保護。
G. 群流所會生修竹地萬嶺齊抱與清風期是什麼意思
對聯:群流所會生修竹地,萬嶺齊抱與清風期。
釋義:溪流匯聚養育出一塊茂林修竹的地方,群山峻嶺環繞圍抱在一起,清風不時穿插來往。描寫的是一處山清水秀,清風俊林的好地方。
作者:徐郙(1838-1907),字壽蘅,號頌閣,江蘇嘉定人,清朝同治元年狀元。
(7)徐頌擴展閱讀:
徐郙(1838—1907),字壽蘅,號頌閣,江蘇嘉定(今上海嘉定)人。同治元年(1862)狀元,先後授翰林院修撰、南書房行走、安徽學政、江西學政、左都御史、兵部尚書、禮部尚書等職,拜協辦大學士,世稱徐相國。
徐頌閣工詩,精於書法,擅畫山水,入詞館,被召直南書房。慈禧常諭徐郙字有福氣,晚年御筆作畫,悉命徐郙題志,傳世慈禧畫作中多見徐郙行楷詩題。因兼具金石派學養,黃賓虹評價徐郙雲:「徐頌閣、張野樵一流,為乾嘉畫家所不逮」。
徐郙收藏金石拓片珍本與名畫甚多。據李壽民《還珠樓叢談》記載,庚辰本《脂硯齋重評石頭記》也曾為徐郙舊藏。
徐郙與康熙狀元王敬銘、乾隆狀元秦大成並稱「嘉定三狀元」。
H. 佛教、道教修行到底能修出何種神通
道家十大神通
天尊言:吾開法十聖之場。
一品轉通,立能知一方中輕重事,位次別覺聖。
二品轉通,得知世界有無吉凶事,位次得覺聖。
三品轉通,能達知罪福一切宿命來往生處,果報由趣,位次正覺聖。
四品轉通,能以心逆照未然福禍陰中事,位次通覺聖。
五品轉通,普知十方無極世界一切緣運由趣休否事,位次大覺聖。 切緣運由趣休否事,位次大覺聖。
六品轉通,通玄觀知悉達十方界域眾聖處所,只如指掌,分行散影,虛空無礙,位次妙覺聖。
七品轉通,普知天地運趣機數,有無遠近,悉無障礙,位次洞覺聖。
八品轉通,身居立忘,形如日中景,一切觀徹,位次??大聖。
九品轉通,普能開明,放身中光明,普照十方一切,普見上下,明,普照十方一切,普見上下,無不洞達,位次普明大聖。
十品轉通,普觀普察普明普照,無幽無冥,洞知天地,光顯十方,湛然常存,位次洞明大覺至真大聖也者也。 斯行之業,皆從法而轉入。
十通大聖,其德高妙,自非法之功莫能轉焉。
十聖果緣乃從無量恆沙劫來,施功布德,備滿天地,弘廣十方,致得轉位,入十聖之功德,備滿天地,弘廣十方,致得轉位,入十聖之功,妙通上品。
夫十方天人能如是者,遂成真焉。
二,大乘大覺金仙玄宗十通天 樂集 浙西玄靜居士海印山人徐頌堯 著 九,玄宗十通 《大洞經》曰:「洞源與洞明,九,玄宗十通 《大洞經》曰:「洞源與洞明,萬道由通生。」又曰:「洞明清凈光,帝心大神通。」又曰:「十通由斯生,妙行由此興。」又曰:「初曰通炁,次曰通神,終曰通靈。萬通成真,道備登宸。」《莊子》曰:「夫耳目內通,而外於心知,鬼神將來舍,而況人乎?」此神通之力,由禪定而發。小乘諸仙,但得五通,即神境通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通通,即神境通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通是也。大乘諸仙,於此五通外,兼得漏盡通,共為六通。若大乘大覺金仙,則得十通。 所謂十通者:一、善知他心智神通。以得他心智通故,知其三千大千世界眾生心無差別,如一世界。乃至百千億那由他世界,所有眾生心,悉能分別了知。
二、無礙清凈天眼智神通。以得無礙清凈天眼智神通故,所謂十方一切世界無量眾生,死此生彼,善趣惡趣,福相罪相,悉皆明見。
三、宿住隨念智神通。以得宿住隨念智神通故,過去不可說、不可說微塵數劫住宿之事,所謂某處生,如是名,如是姓,如是種族,飲食苦樂,從無始來,於諸有中,展轉輪回受生,皆悉了知。 四、知盡未來際劫智神通。以得,展轉輪回受生,皆悉了知。
四、知盡未來際劫智神通。以得知盡未來際智神通故,了知未來際不可說、不可說微塵數劫之中事。
五、無礙清凈天耳智神通。以得無礙天耳智神通故,於諸一切國土,所有聲音,欲聞不聞,隨意自在。
六、無體性智神通。以得無體性智神通故,能不動本際而往詣十方一切剎土,利益群生。 七、善分別一切眾生言音智神通。以得言音智通故,了知不可說、不可說剎海微塵數世界中,所有眾生種種言辭,悉能分別了解。
八、出生無量色身智神通。以得色身智神通故,能示現無量無邊妙色身,雲令所化者親近開悟,能起種種神通,作度生事業。
九、一切法智神通。以得法智通故,善能演說無礙法門,興布法雲,降注法雨,以故,善能演說無礙法門,興布法雲,降注法雨,以眾妙音,開示悟入,使獲清凈解脫。
十、入一切法滅盡智神通。以得滅盡智通故,能住三昧正定,而普現色身,譬如光影,普現一切,而於三昧,寂然不動。
以上十種神通,乃大覺金仙之所證,謂之道通,入圓覺果海。
I. 徐頌用韓文怎麼翻譯
中文:徐頌用
韓語:서송용
羅馬音: [ seo song yong ]
滿意的話,望採納~~